《孟子》全文及翻译 滕文公章句下 第5章

【原文】

万章1问曰:“宋,小国也;今将行王政,齐楚恶而伐之,则如之何?”

孟子曰:“汤居亳2,与葛3为邻,葛伯放4而不祀。汤使人问之曰:‘何为不祀?’曰:‘无以供牺牲也。’汤使遗之牛羊。葛伯食之,又不以祀。汤又使人问之曰:‘何为不祀?’曰:‘无以供粢盛也。’汤使亳众往为之耕,老弱馈食。葛伯率其民,要其有酒食黍稻者夺之,不授者杀之。有童子以黍肉饷,杀而夺之。《书》曰:‘葛伯仇饷5。’此之谓也。”

“为其杀是童子而征之,四海之内皆曰:‘非富天下也,为匹夫匹妇复仇也。’‘汤始征,自葛载6’,十一征而无敌于天下。东面而征,西夷怨;南面而征,北狄怨,曰:‘奚为后我?’民之望之,若大旱之望雨也。归市者弗止,芸者不变,诛其君,吊其民,如时雨降。民大悦。《书》曰:‘徯我后7,后来其无罚!’‘有攸不惟臣8,东征,绥厥士女9,篚厥玄黄10,绍我周王见休11,惟臣附于大邑周。’其君子实玄黄于篚以迎其君子,其小人箪食壶浆以迎其小人;救民于水火之中,取其残而已矣。《太誓》12曰:‘我武惟扬,侵于之疆,则取于残13,杀伐用张14,于汤有光。’不行王政云尔,苟行王政,四海之内皆举首而望之,欲以为君;齐楚虽大,何畏焉?”

【注释】

(1)万章:孟子的高足。

(2)亳:音bó,约在今河南商丘北,为汉时之薄县。

(3)葛:古国名,嬴姓,在今河南宁陵北。

(4)放:放纵,放肆。

(5)葛伯仇饷:此四字为《尚书》逸篇之文。焦循说“仇饷”是“使饷者仇怨之”,恐非。详见杨逢彬《孟子新注新译》。

(6)载:开始。

(7)徯我后:徯,音xī,等待;后,王。

(8)有攸不惟臣:有攸,有所;攸,所;惟,为。赵岐《注》:“攸,所也。”朱熹《孟子集注》:“有所不惟臣,谓助纣为恶,而不为周臣者。”《孟子译注》说:“旧注把‘攸’字当‘所’字解,恐误。根据甲文和晚商金文都有攸国之名,故【译文】作攸国。”逢彬按,“有攸”经籍中多有,其后往往接谓词性结构,仅因甲金文中有“攸国”,似不足以推翻故训。详见杨逢彬《孟子新注新译》。

(9)绥厥士女:绥,安抚,安定;厥,其。

(10)篚厥玄黄:篚,音fěi,一种竹编容器,此处是用篚盛物的意思;玄黄,束帛之色,这里指布帛。

(11)休:美。

(12)《太誓》:即《泰誓》,《尚书》篇名,今已亡佚。

(13)侵于之疆,则取于残:侵于、取于,《尚书》中动词后多用一“于”字;之,此;残,残贼之人。

(14)杀伐用张:用,因而;张,展开。

【译文】

万章问道:“宋国是个小国,现在想要推行仁政,齐楚两国却厌恶这样,要出兵讨伐它,该怎么办呢?”

孟子说:“汤住在亳地,和葛国挨着;葛伯放纵无道,不祭祀祖先。汤派人去问他:‘为什么不祭祀?’答道:‘没有牛羊做祭品。’汤便派人送给他牛羊。葛伯把牛羊吃了,却不用来祭祀。汤又派人去问他:‘为什么不祭祀?’答道:‘没有谷物做祭品。’汤便派亳地的民众去为他们种地。老弱者给种地的人去送饭,葛伯却领着他的百姓拦住那些提着酒菜好饭的人来抢劫,谁要不给就杀掉。有个小孩去送饭和肉,葛伯杀了他,夺了饭和肉。《书经》上说‘葛伯仇视送饭者’,就是说的这事。”

“因为杀了这小孩,汤便去征讨葛伯,天下的人都说:‘汤不是贪图富有天下,而是为老百姓报仇雪恨哪。’汤开始征战,即从伐葛开始,十一次征战,无往而不胜,天下没人能与之抗衡。朝东方出征,西夷怨恨;朝南方出征,北狄怨恨,都说:‘为什么把我们排后边?’老百姓盼望他,就和大旱之年盼望下雨一样。〔大军征战时,〕做买卖的照常营业,干农活的照样耘田,杀掉那个君主,抚慰那些百姓,正像及时雨落下呀,老百姓非常高兴。《书经》上说:‘等待我王,王来了我们不会再遭罪!’又说:‘谁敢不服从,周王便东行讨伐,来安定这地方的男男女女;他们在筐中放上黄色黑色的束帛,请求介绍和周王相见,以得到荣光,做大周国的臣民。’当地官员们把黑色黄色的束帛装满筐子来迎接〔周的〕官员,老百姓提着饭篮和酒壶来迎接士兵,这次出征只是要把老百姓从水深火热中拯救出来,除掉那残暴的君主罢了。《泰誓》上说:‘我们的威武要发扬,攻到商纣的疆土上,杀掉那凶狠的豺狼,把该死的砍个精光,这功绩比汤还辉煌。’不实行王政便罢了,如果实行王政,天下的人都要抬起头来盼望,要拥护他来做君主;齐国楚国纵然是庞然大物,又怕什么呢?”

Scroll to Top