【原文】
孟子曰:“尊贤使能,俊杰在位,则天下之士皆悦,而愿立于其朝矣;市,廛而不征①,法而不廛②,则天下之商皆悦而愿藏于其市矣;关,讥而不征③,则天下之旅皆悦而愿出于其路矣;耕者,助而不税④,则天下之农皆悦而愿耕于其野矣;廛,⑤无夫里之布(6),则天下之民皆悦而愿为之氓(7)矣。信能行此五者,则邻国之民仰之若父母矣。率其子弟,攻其父母,自有生民以来未有能济者也。如此,则无敌于天下。无敌于天下者,天吏(8)也。然而不王者,未之有也。”
【注释】
①廛(Chan):市中储藏或堆积货物的货栈。征:征税。
②法而不廛:指官方依据法规收购长期积压于货栈的货物,以保证商人的利益。
③讥而不征:只稽查不征税。讥,查问。
④助而不税:指“耕者九一”的井田制只帮助种公田而不再收税。
⑤廛:这里指民居,与“廛而不征”的“廛”所指不同。
(6)夫里之布:古代的一种税收名称,即“夫布”、“里布”,大致相当于后世的土地税、劳役税。
(7)氓:指从别处移居来的移民。
(8)天吏:顺从上天旨意的执政者。这里的“吏”不是指小官
【译文】
孟子说:“尊重贤才,使用能人,杰出的人物都有职位,那么,天下的士人都乐于在这样的朝廷担任一官半职了;在市场上提供储货的地方却不征税,把滞销的货物依法收购不使积压,那么,天下的商人都乐于在这样的市场做生意了;海关只稽查而不征税,那么,天下的旅客都乐于在这样的路上旅行了;种庄稼只按井田制助耕公田而不再征税,那么,天下的农民都乐于在这样的土地上耕种了;居民区没有额外的土地税和劳役税,那么,天下的百姓都乐于成为这里的居民了。真正能够做到这五点,就连邻国的百姓都会把他当父母一样仰慕。如果有谁想率领这些百姓来攻打他,就好比率领儿子去攻打父母,自有人类以来就没有成功过的。使这样,他就无敌于天下了。天下无敌的可叫做‘天吏’。做到了这个程度还不能够使天下归服的,是从来没有过的。’”