《孟子》全文及翻译 梁惠王章句下 第16章

【原文】

鲁平公将出。嬖人臧仓者请曰:“他日君出,则必命有司所之。今乘舆已驾矣,有司未知所之。敢请。”公曰:“将见孟子。”

曰:“何哉?君所为轻身以先于匹夫者,以为贤乎?礼义由贤者出。而孟子之后丧逾前丧。君无见焉!”公曰:“诺。”

乐正子入见,曰:“君奚为不见孟轲也?”曰:“或告寡人曰,‘孟子之后丧逾前丧’,是以不往见也。”

曰:“何哉君所谓逾者?前以士,后以大夫;前以三鼎,而后以五鼎与?”曰:“否。谓棺椁衣衾之美也。”

曰:“非所谓逾也,贫富不同也。”

乐正子见孟子,曰:“克告于君,君为来见也。嬖人有臧仓者沮君,君是以不果来也。”

曰:“行或使之,止或尼之。行止,非人所能也。吾之不遇鲁侯,天也。臧氏之子焉能使予不遇哉?”

【译文】

鲁平公将要出门,他的近臣名叫臧仓的问他:“过去君王出门,一定告诉下属到什么地方。现在车马也准备好了,而我们还不知道您要到哪里,我大着胆子问一问。”鲁平公说:“我要去见孟子。”

臧仓说: “您为什么不顾身份,去看一位老百姓呢?认为他是贤人么?礼仪是由贤人制定的,可孟子办母亲的丧事比办父亲的丧事还要隆重。大王还是别去看他吧!”鲁平公说:“好吧。”孟子的学生乐正克进来见鲁平公,问道:“君王为什么不去见孟轲呢?”鲁平公说:“有人对我说:‘孟先生办他母亲的丧事比办父亲的丧事还隆重。’所以就不去见他了。”乐正克说:“君王所说的更隆重是指什么呢?他父亲去世时用士礼去埋葬,可母亲去世时用大夫礼去埋葬;父亲去世时用三只鼎,母亲去世时用五只鼎,君王是指这个吗?”鲁平公说:“不是的。是说棺材及寿衣的华美上。”乐正克说:“这并不是母丧更隆重,是前后贫富不同啊。”乐正克拜见孟子,说:“我把您推 [1]  荐给了鲁君,鲁君准备来见您了。有一个近臣叫臧仓的诋毁您,所以鲁君最终没有来。”孟子说:“他来或许有人让他来,他不来或许也有人阻止他来。但他来不来,并不是人为的力量决定的。我没能见到鲁君,是天意呀。臧家的年轻人,怎么能让我见不到鲁君呢?”

Scroll to Top