【原文】
孟子曰:“富岁,子弟多赖1;凶岁,子弟多暴,非天之降才尔殊2也,其所以陷溺其心者然也。今夫麰麦3,播种而耰4之,其地同,树5之时又同,浡然6而生,至于日至7之时,皆熟矣。虽有不同,则地有肥硗8,雨露之养、人事之不齐也。故凡同类者,举相似也,何独至于人而疑之?圣人,与我同类者。故龙子9曰:不知足而为履,我知其不为蒉10也。’屦之相似,天下之足同也。口之于味,有同耆11也。易牙12先得我口之所喜者也。如使口之于味也,其性与人殊13,若犬马之与我不同类也,则天下何耆皆从易牙之于味也?至于味,天下期于易牙,是天下之口相似也。惟14耳亦然。至于声,天下期于师旷,是天下之耳相似也。惟目亦然。至于子都15,天下莫不知其姣也。不知子都之姣者,无目者也。故曰,口之于味也,有同耆焉;耳之于声也,有同听焉;目之于色也,有同美焉。至于心,独无所同然乎?心之所同然者何也?谓理也,义也。圣人先得我心之所同然耳。故理义之悦我心,犹刍豢16之悦我口。”
【注释】
(1)赖:同“懒”。
(2)尔:这样,如此。殊:不同。
(3)麰(mou)麦:大麦。
(4)耰(you):本为农具名,此处作动词,指用土覆盖种子。
(5)树:动词,种植。
(6)浡(bo):旺盛。
(7)日至:即夏至。
(8)硗(qiao):土地贫瘠,不肥沃。
(9)龙子:古代的贤人。
(10)蒉(kui):筐、篮。
(11)耆(Shi):通“嗜”。
(12)易牙:春秋时齐国最擅烹调的人,齐桓公的宠臣。
(13)与人殊:即“人与人殊”之意。
(14)惟:此处为语首词,无义。
(15)子都:春秋时代美男子。
(16)刍豢(huan):泛指家畜。食草家畜如牛羊称刍;食谷家畜如猎狗称豢。
【译文】
孟子说:“丰收年成,少年子弟多半懒惰;灾荒年成,少年子弟多半横暴,不是天生资质这样不同,而是由于外部环境使他们的心有所陷溺。以大麦而论,播种后用土把种子覆盖好,同样的土地,同样的播种时间,它们蓬勃地生长,到了夏至时,全都成熟了。虽然有收获多少的不同,但那是由于土地有肥瘠,雨水有多少,人工有勤惰而造成的。所以凡是同类的事物,其主要的方面都是相似的,为什么一说到人就发生疑问了呢?圣人,与我是同类的人嘛。所以龙子说:‘不用知道脚的长短去编一双鞋,我也知道是绝不会编成一个筐子的。’草鞋的相近,是因为天下人的脚都大致相同。口对于味道,有相同的嗜好,易牙就是先掌握了我们的共同嗜好的人。假如口对于味道,每个人都根本不同,就像狗、马与我们完全不同类一样,那么天下的人怎么会都喜欢易牙烹调出来的味道呢?一说到口味,天下的人都期望做到易牙那样,这说明天下人的口味都是相近的。对耳朵来说也是这样,一提到音乐,天下的人都期望做到师旷那样,这说明天下人的听觉都是相近的。对眼睛来说也是这样,一提到子都,天下人没有不认为他美的。不认为子都美丽的,是没有眼睛的人。所以说,口对于味道,有相同的嗜好;耳朵对于声音,有相同的听觉;眼睛对于颜色,有相同的美感。一说到心,难道就偏偏没有相同的地方了吗?心相同的地方在哪里?在理,在义。圣人不过就是先掌握了我们内心相同的东西罢了。所以理义使我的心高兴,就像猪狗牛羊肉使我觉得味美一样。”